¡Se publicarán más traducciones a medida que estén disponibles!



Una maravillosa interpretación de Jay Hosler y Max Hosler
De junio a diciembre de 2022, Mathemalchemy estuvo en el Museo de Arte de Juniata College, donde la Matemalquimista Kim Roth es miembro del porfesorado. Para la ocasión, le pidió a su amigo Jay Hosler que hiciera algunas ilustraciones o historieta corta relacionada con MatemAlquimia. Además de ser un distinguido profesor de Biología en Juniata College, el Dr. Hosler es un aclamado escritor de historietas científicas que ha publicado varias novelas gráficas (disponibles en todas las buenas librerías) y varias historietas en web explicando en forma cómca varios conceptos biológicos. (véase jayhosler.com/science-comics). Su hijo Max Hosler acababa de terminar su «major» en Matemáticas en el College of Wooster; y apoyó la idea en forma entusiasta.
Alimentado por el entusiasmo de Max y Jay, el proyecto creció, de una ilustración a un cómic de 2 páginas y luego de 4 páginas, y luego creció un poco más, hasta llegar a las 36 páginas completas que puede encontrar aquí.

Su iniciativa fue apoyada en forma entusiasta por los 24 MatemAlquimistas . Era una dirección nueva de todo el universo matemalquímico que daba una historia sobre dos de las siluetas que se encuentran en la periferia de MatemAlquimia que antes era sólo la niña y la matemática adulta pero en la historieta cobran vida como Emmy (como tributo a Emmy Noether) y su madre, una matemática (claro). Tratando de ayudar a su madre en sus esfuerzos por entender un mapa de MatemAlquimia, Emmy sin querer abre una entrada mágica y aparece a la mitad de MatemAlquimia. La historieta cuenta sus aventuras.
Se puso a la venta una primera tirada en las Reuniones Conjuntas de Matemáticas de enero de 2023 en Boston y se agotó en pocos días. Unos meses más tarde, el hermano de la matemática Ingrid Daubechies, Frederic Daubechies, tradujo los textos al neerlandés; Jay y Max convirtieron los archivos originales en una plantilla maestra para los traductores e insertaron este primer texto traducido. Las copias impresas de la versión neerlandesa resultante, titulada Mathemalchemy: Een Wiskunstelijk Stripverhaal se repartieron a todos los participantes (y a sus seguidores) en la 12ª edición de las Wiskunnend Wiske concurso de acertijos matemáticos, celebrado en la Vrije Universiteit de Bruselas, Bélgica, el día de pi, el 14 de marzo de 2023. Aquí se publica una versión digital de la traducción al neerlandés.
El éxito de la versión holandesa inspiró otras traducciones. La física matemática Christine De Mol preparó una traducción al francés, (con algo de ayuda de Ingrid y Frederic Daubechies); estuvo lista justo a tiempo para la inauguración de la exposición Mathemalchemy en el Museo Beaty de la Universidad de la Columbia Británica en Vancouver, Canadá, a principios de abril de 2023. Puede descargar una versión digital de Mathemalchemy: Une aventure mathémartistique en B.D. aquí.
Como parte de la celebración internacional de las Mujeres en las Matemáticas, el 12 de mayo de 2023, la Sociedad Matemática Italiana y el Departamento de Matemáticas de la Universidad de la Sapienza de Roma organizaron un acto especial para estudiantes de secundaria con varias conferencias sobre las conexiones entre el arte y las matemáticas. Incluyó una presentación sobre la instalación Mathemalchemy; para celebrar la ocasión, se preparó una traducción al italiano del cómic en la web. Las matemáticas Claudia Malvenuto (Sapienza Università, Roma), Chiara de Fabritiis (Università Politecnica delle Marche, Ancona) y Barbara Nelli (Università degli Studi dell’Aquila) tradujeron los textos del original inglés; Veronica Barba se encargó de la tarea de composición digital para colocar y encajar los textos en las «burbujas». Gracias a su esfuerzo conjunto, el cómic en web estuvo listo justo a tiempo para su lanzamiento, el 12 de mayo, en el sitio web MaddMaths de la Sociedad Matemática Italiana. Una versión digital de Matemalchimia: un’avventura fra matematica e arte también puede descargarse aquí.
Para coincidir con el regreso de la instalación de Mathemalchemy a EE.UU. en noviembre de 2023, se ha preparado una nueva traducción, esta vez al español. Damos las gracias a Maia Szulik, científica de Ciencia de Datos bilingüe nacida en Argentina que trabaja en el Centro de Política Infantil y Familiar de la Escuela Sanford de la Universidad de Duke, que se ofreció como voluntaria para traducir el cómic en web completo — ¡gracias, Maia! Después de que Maia terminara su trabajo, las matemáticas Malena Español (Universidad Estatal de Arizona) y Orsola Capovilla-Searle (UC Davis) hicieron una segunda pasada, en particular, para editar términos matemáticos. Por último, Wilkins Aquino (Ingeniería Mecánica, Duke) y su esposa Carmen, así como Malena y Úrsula, fueron de gran ayuda para los frailecillos, ayudándoles a encontrar las palabras adecuadas para expresarse en español. Gracias a todos por su esfuerzo, MatemAlquimia: Un cómic de aventuras en matemática y arte estuvo listo para Acción de Gracias de 2023, poco después de que se inaugurara la exposición en la Universidad de Northern Kentucky.
De la nada, dos matemáticos suecos diferentes, Marcus Valtonen
Örnhag y Fredrik Fryklund, se pusieron en contacto con nosotros en diciembre de 2023, con una semana de diferencia, ofreciéndose como voluntarios para traducir el cómic Mathemachemy
al sueco. Marcus llevaba ventaja y acabó realizando la mayor parte de
la labor de traducción, con la ayuda de Fredrik para limar asperezas.
En pocas semanas, la traducción Matemalkemi — Ett tecknat äventyr inom
matematik och konst estaba lista, un récord absoluto para estos esfuerzos de traducción.
Marcus también estaba muy motivado porque quería leer el cómic a sus hijos antes de las vacaciones de fin de curso. Les gustó mucho, y esperan que haya una segunda parte…
Lo siguiente fueron las traducciones al alemán y al portugués. La matemática Ann
Kiefer, de la Universidad de Luxemburgo, se puso en contacto con nosotros en la primavera de
2024 para preguntarnos si estaría bien asignar la traducción del cómic
Mathemalchemy como tema de proyecto divertido y relacionado con las matemáticas, pero no estrictamente
matemático, de ese año para los alumnos de una de sus clases. Por supuesto,
a los MatemAlquimistas les pareció bien, y nos complace reconocer
a todos los estudiantes y revisores de vocabulario lingüístico/matemático
que contribuyeron a las traducciones ahora terminadas, y aquí
expresar nuestro agradecimiento por su trabajo. Mathemalchemie: Ein
Comicbuch-Abenteuer über Mathematik und Kunst puede descargarse aquí. Luke Casey, Yacha Dams, Tiago Dias de Almeida,
Gina Hendrickx y Lejla Saitovic son los estudiantes que realizaron la traducción
al alemán; Sandra Baumann comprobó el uso general del lenguaje,
y el vocabulario matemático fue revisado por Leo Margolis.
Matemalquimia: Uma aventura, em banda desenhada, que explora matemática
e arte se puede descargar aquí. La traduccón a portugués fue realizada por los estudiantes de José Castro Da Silva, Alexandra Costa Magalhães, Dany Da Silva Brandao, Sara Da Silva Carregueira, Catarina Dias Da Costa
Cardoso, Susi Oliveira Carvalho, Gabriel Alexandre Raposo Madeira, and
Hugo Rodrigues; Gil Campos revisó la gramática y el vocabulario matemático fue revisado por Jorge Vitória.
Ambos proyectos fueron supervisados por Ann Kiefer.
En junio de 2025, MatemAlquimia abrió sus puertas en el museo de la Nación Navajo en Window Rock, Arizona, en la misma fecha en que empezaron los Círculos Matemáticos Navajo dirijidos por Henry Fowler y
David Auckly (vea navajomathcircles.org), que también tienen lugar en el museo. Ambas iniciativas se beneficiaron de una generosa subvención de la división de Ciencia, Sociedad y Cultura de la Fundación Simons, dirigida por Ivvet Modinou, así como de un esfuerzo de recaudación de fondos por parte de la propia organización Mathemalchemy — ¡nuestro agradecimiento una vez más a todas las personas que contribuyeron! La subvención de la Fundación Simons hizo posible financiar la traducción del cómic de Mathemalchemy por la especialista en lengua diné Michelle R. Whitstone. Michelle nos pidió que incluyéramos el siguiente texto:
Ta’neeszahnii nilį́, Naasht’ézhí Táchii’nii yáshchíín, Áshįįhį́ dabicheii, Tó Dík’ǫ́zhí dabinálí. Tsé Nitsaa Deez’áhídę́ę́’ naaghá. Bí dóó yił hiináanii (Steven Bruce Whitstone) dį́į́’
ba’áłchíní: Gracie, Kodiak, TreBear dóó Polaris. Michelle es traductora, transcritora y defensora del Diné bizaad (nihizaad), y actualmente trabaja como profesora asistente en la Escuela de Estudios y Educación Diné del Diné College, en el campus principal de Tsaile. Su mensaje a todos: Nuestro lenguaje es la clave de toda la magia imaginable. Nuestro idioma es nuestro poder mágico. Sin él, la vida no tiene belleza mágica.
Michelle es traductora, transcriptora y defensora del Diné bizaad (nihizaad), y actualmente trabaja como profesora asistente en la Escuela de Estudios y Educación Diné en el Campus Principal de Diné College en Tsaile.
Su mensaje para todos: Nuestra lengua es la clave de toda la magia imaginable. Nuestra lengua es nuestro poder mágico. Sin ella, la vida carece de belleza mágica.
Después de que Henry Fowler verificó la exactitud matemática, el texto se acomodó en las burbujas de texto (lo cual requirió mucha cirujía porque el idioma Diné es muy descriptivo) logramos terminar la historieta e imprimirla para los participantes en los Cïrculos Matemáticos. Quedaron algunos ejemplares a la venta en el museo. Se puede descargar una copia digital aquí.
here>.<
